Lorsque l'on parle de traductions dans le SIRTAQUI, il faut distinguer :
- les items de listes (équipements, éléments de confort, services, langues parlées, ...), traduits en général dès leur création par les ADT/CDT ou plus souvent le CRT,
- les champs texte à traduire, comme le descriptif commercial ou les informations sur les visites.
Les premiers sont à minima traduits dans 4 langues : allemand, anglais, espagnol et néerlandais.
D'autres langues peuvent être utilisées, comme des langues régionales ou d'autres pays, mais ne concernent pas la totalité de l'Aquitaine.
Les seconds font l'objet d'un processus de traduction géré par les offices de tourisme.
Les fiches peuvent être considérées comme traduites, sans pour autant avoir des textes qui le sont. Cela permet de les exporter en langues étrangères et il est toutefois toujours possible d'identifier les offres qui n'ont pas de textes traduits.
Les traductions peuvent être effectuées en interne comme en externe.
Celles réalisées par les fournisseurs d'informations sont souvent reprises.